Siirry pääsisältöön
Näkövammaisten Kulttuuripalvelun logo.
Näkövammaisten Kulttuuripalvelun logo.

Ti­laa­jil­le

Tälle sivulle on koottu tietoa kuvailutulkkauksen järjestäjille/tilaajille.

Tällä sivulla

Kuvailutulkkauksen tila Suomessa -selvitys on valmistunut joulukuussa 2021. Selvitys on luettavissa kuvailutulkkausselvitys-sivulla. Juttu selvityksestä löytyy Airut-lehden- Ulkoinen linkki ensimmäisestä numerosta 2022.

Kuvailutulkkaus on saavutettavuuspalvelu, josta erityisesti näkövammaiset ihmiset hyötyvät. Kaikki näkövammaiset eivät vielä käytä, tai edes tunne palvelua. Tiedottaminen on avainasemassa silloin, kun järjestetään kuvailutulkkausta. Huolehdithan, että tieto kuvailutulkkauksesta saavuttaa kohderyhmän esim. Näkövammaisten liiton alueyhdistyksen- Ulkoinen linkki, viestinnän - Ulkoinen linkkitai Näkövammaisten Kulttuuripalvelun kautta.

Elokuvan kuvailutulkkaus

Elokuvan livekuvailutulkkausta on toteutettu elokuvafestivaaleilla, erityisnäytöksissä ja näkövammaisten elokuvakerhoissa. Kuvailutulkki on valmistanut käsikirjoituksen etukäteen ja tulkkaus välitetään paikan päällä vastaanottajille simultaanitulkkauslaitteiden avulla.

Kun elokuva kuvailutulkataan sovellukseen ja/tai tallenteelle, kuvailutulkin työmäärä on suurempi. Kuvailutulkkaus ajoitetaan sekunnintarkasti niin, ettei se häiritse dialogia tai merkityksellisiä tehosteita, musiikkia tms. Kuvailutulkkaus voidaan siirtää elokuvan DVD/ Blu-ray -tallenteelle tai MovieReading-sovellukseen, jonka kautta se on kuunneltavissa vastaanottajan omalla älylaitteella. MovieReading synkronoituu elokuvan äänimaisemaan ja näkövammainen voi kuunnella kuvailutulkkauksen omilla kuulokkeillaan missä tahansa elokuvateatterissa tai kotona vuokraelokuvan ääressä. Yle hyödyntää MovieReading-elokuvien kuvailutulkkauksia televisiolähetyksissään ja Areenassa

Tutustu Saavutettavuusohjeeseen elokuvateattereille- Ulkoinen linkki Suomen elokuvasäätiön sivuilla.

Artlab on tuottanut Podcastin- Ulkoinen linkki siitä, miten elokuvia kuvailutulkataan.

 

Luet­te­lo Suo­mes­sa ku­vai­lu­tul­ka­tuis­ta elo­ku­vis­ta ja TV-oh­jel­mis­ta 2005-2019

Kuvailutulkatut elokuvat

Huom! Ajantasaisen tiedon saat lataamalla MovieReading-sovelluksen ja tarkistamalla uusimmat kuvailutulkatut elokuvat.

 

2009


Postia pappi Jaakobille (Klaus Härö, Kinotar Oy, kuvailutulkkaus Pipsa Toikka, lukija Pipsa Toikka, DVD)

2010

Risto Räppääjä ja polkupyörävaras (Mari Rantasila, Kinotar Oy, kuvailutulkkaus Pipsa Toikka, lukija Pipsa Toikka, DVD)

2015

Miekkailija (Klaus Härö, Making Movies Oy, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Carita Lehtniemi, lukija Anu Aaltonen, dubbaus Juha-Pekka Mikkola, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading, DVD)

Onnelin ja Annelin talvi (Saara Cantell, Zodiak Finland Oy, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Carita Lehtniemi, lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading, DVD 2016)

2016

Hymyilevä mies (Juho Kuosmanen, Elokuvayhtiö Aamu, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading, DVD)

2017

Salainen metsäni (Niina Brandt, Double Back Documentaries, kuvailutulkkaus Pipsa Toikka,  lukija Pipsa Toikka, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen, MovieReading)

Tuntematon sotilas (Aku Louhimies, Elokuvaosakeyhtiö Suomi 2017 Oy, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Carita Lehtniemi, lukija Antti Jaakola, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading)

Muumien taikatalvi (Jakub Wroński ja Ira Carpelan, Filmkompaniet Alpha Animoon, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Carita Lehtniemi, lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading)

2018

Kääntöpiste (Simo Halinen, Kaiho Republic Oy, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, lukija Anu Aaltonen, dubbaus Juha-Pekka Mikkola, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading).

Wheels of Freedom (Aleksi Puranen, Pohjola-filmi, kuvailutulkkaus: Pipsa Toikka, lukija: Pipsa Toikka, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen, MovieReading)

Puluboin ja Ponin leffa (Mari Rantasila, B-Plan Distribution, kuvailutulkkaus: Anu Aaltonen ja Eija Paasu, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading)

Full of Love -Pakomatka pakastimesta (Iina Terho, Sydänfilmi Oy, kuvailutulkkaus: Anu Aaltonen ja Carita Lehtniemi, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen, MovieReading)

Tyhjiö (Aleksi Salmenperä, Oy Bufo Ab, Sahadok Oy, kuvailutulkkaus: Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, MovieReading)

Takaisin valoon (Arto Halonen, Art Films production, kuvailutulkki ja lukija: Pipsa Toikka, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen)

 

2019

Tuntematon mestari (Klaus Härö, Making Movies Oy, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen)

Puluboin ja ponin leffa (Mari Rantasila, Pohjola-filmi, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Eija Paasu, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Aurora (Miia Tervo, Dionysos Films Oy, kuvailutulkki ja lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Risto Räppääjä ja Pullistelija (Markus Lehmusruusu, Solar Films, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Baby Jane (Katja Gauriloff, Oktober Oy, kuvailutulkki ja lukija Olli Uosukainen)

Luontosinfonia (Marko Röhr, MRP Matila Röhr Produktions, kuvailutulkki ja lukija Olli Uosukainen, kuvailutulkkauskonsultti Sylvi Sarapuu)

Miehiä ja poikia (Joonas Berghäll, Oktober Oy, kuvailutulkki Olli Uosukainen, lukija Sini Kononen, kuvailutulkkauskonsultti Sylvi Sarapuu)

Vedenneito (Petteri Saario, Citizen Jane Productions Oy, kuvailutulkki Anu Aaltonen, lukija Juha-Pekka Mikkola, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Veeran maaginen elämä (Tonislav Hristov, Making Movies Oy, kuvailutulkki ja lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Diva of Finland (Maria Mononen, Silva Mysterium Oy, kuvailutulkki ja lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Aatos ja Amine (Reetta Huhtanen, levittäjä: Pirkanmaan elokuvakeskus Oy, kuvailutulkki ja lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Tottumiskysymys (Reetta Aalto, Anna Paavilainen, Alli Haapasalo, Miia Tervo, Kirsikka Saari, Elli Toivoniemi, Jenni Toivoniemi, Tuffi Films, kuvailutulkki ja lukija Carita Lehtniemi, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen)

Mestari Cheng (Mika Kaurismäki, levittäjä: SF Film Finland Oy, kuvailutulkki Olli Uosukainen, lukija Sini Kononen, kuvailutulkkauskonsultti Sylvi Sarapuu)

Täydellinen joulu (Taru Mäkelä, levittäjä: SF Film Finland Oy, kuvailutulkki ja lukija Olli Uosukainen, kuvailutulkkauskonsultti Sylvi Sarapuu)

Koirat eivät käytä housuja (J-P Valkeapää, Helsinki-films, kuvailutulkki ja lukija olli Uosukainen, kuvailutulkkauskonsultti Sylvi Sarapuu)

 

Kuvailutulkatut TV-ohjelmat vuoteen 2019 asti

Tuotanto: Yleisradio, ellei muuta mainita

2005

Varpuset (Heidi Köngäs, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Jussi Johnsson, lukija Jussi Johnsson)

2007

Virginie (Heidi Köngäs, kuvailutulkkaus: Anu Aaltonen ja Hannele Antikainen, lukijat Anu Aaltonen ja Hannele Antikainen, kuvailutulkkauskonsultti Mikko Ojanen)

2010

Postia pappi Jaakobille (Klaus Härö, kuvailutulkkaus ostopalveluna, kts. elokuva)

Tauno Tukevan sota, kolme jaksoa (Heidi Köngäs, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Hannele Antikainen, lukijat Anu Aaltonen ja Hannele Antikainen, kuvailutulkkauskonsultit Sylvi Sarapuu ja Mikko Ojanen)

2012

Putous-ohjelman finaali ja Voice of Finland -ohjelman semifinaali, livekuvailutulkkaus Näkövammaisten liiton nettiradion kautta: Anu Aaltonen

2013

Puolin ja toisin (Matti Ijäs, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Hannele Antikainen, lukija Hannele Antikainen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

2014

Orkesteri (Matti Ijäs, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Hannele Antikainen, lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

2017

Joulukalenteri, 24 jaksoa, myös YLE Areena (Olli Mononen, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, Maija Hirvonen, Eija Paasu, lukija Antti Jaakola, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Linnan juhlat (Tapio Piirainen, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Nuoruustango (Heidi Köngäs, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Salainen metsäni, myös YLE Areena (Niina Brandt, kuvailutulkkaus ostopalveluna, kts. elokuva)

2018

Donna, kymmenen jaksoa, myös YLE Areena (Heikki Kujanpää, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Carita Lehtniemi, lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen)

Toivon tuolla puolen, televisioesitys ja MovieReading-sovellus (Aki Kaurismäki, kuvailutulkkaus  Pipsa Toikka, lukija Pipsa Toikka, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen)

Joulukalenteri Maukan ja Väykän ensimmäinen joulu (Mikko Ylöstalo, Yle, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, Eija Paasu, Carita Lehtniemi, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, lukija Antti Jaakola)

Tuntematon sotilas -sarja, myös YLE Areena (Aku Louhimies, Elokuvaosakeyhtiö Suomi 2017, kuvailutulkkaus Anu Aaltonen ja Carita Lehtniemi, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola, lukija Antti Jaakola, kuvailutulkkausohjaaja Anu Aaltonen)

2019

Muumilaakso-sarja, myös Yle Areena (kuvailutulkkaus Anu Aaltonen, Hannele Antikainen, Carita Lehtniemi, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Akuutti, Sokea näkee toisin, myös Yle Areena (kuvailutulkki ja lukija Anu Aaltonen, kuvailutulkkauskonsultti Heikki Ekola)

Ikitie, myös Yle Areena (AJ Annila, MRP Matila Röhr Productions, kuvailutulkki Outi Kainulainen, lukijat Markus Bäckman ja Ella Pyhältö, kuvailutulkkauskonsultti Riikka Hänninen

Dokumentti Miehiä ja poikia, myös Areena

Joulukalenteri: Tonttuakatemia, myös Areena

Dokumentti Full of Love - Pakomatka pakastimesta, myös Areena

Elokuva Ihmisen osa, myös Areena

 

Näyttelyt

Kuvailutulkki ei sensuroi näkemäänsä. Hän ei suodata taideteosta oman maailmankuvansa mukaiseksi. Kuvailutulkki kuvailee näkemänsä ilman tulkintaa tai henkilökohtaisia kommentteja. Jos hän haluaa tuoda oman tulkintansa esiin, hän tekee selväksi, että se on hänen henkilökohtainen kokemuksensa, eikä teoksen ominaisuus.

Kuvailutulkkaus vie aikaa. Kuvailutulkatun opaskierroksen aikana ei välttämättä ehdi käsitellä kaikkia niitä kohteita, kuin tavallisesti. Kuvailutulkki valitsee näyttelyn kannalta olennaiset teokset ja keskittyy niiden välittämiseen.

Kuvailutulkatun opaskierroksen suunnittelu ja tiedotus on hyvä toteuttaa yhteistyössä näkövammaistahon edustajan kanssa. Erityisen tärkeää on tavoittaa kohderyhmä, kuvailutulkatusta opaskierroksesta mahdollisesti kiinnostuneet näkövammaiset.

 

Esittävä taide

Teatterin, tanssin, performanssitaiteen, sirkuksen ym. kuvailutulkki tutustuu esitykseen etukäteen katsomalla sen vähintään kerran. Hän voi myös työskennellä esityksestä tehdyn tallenteen avulla.

Kuvailutulkkaustilanteessa kuvailutulkki pyrkii välittämään esityksen sellaisena, kuin hän sen sillä hetkellä näkee. Kuvailutulkkaus ottaa huomioon elävän, esityksestä toiseen muuttuvan tilanteen. Jos lavaste on kaatumassa, sekin kerrotaan.

Teatterilta tai muulta järjestävältä taholta kuvailutulkkaus ei välttämättä vaadi muuta, kuin että se antaa kuvailutulkin käydä tutustumassa esitykseen etukäteen ja antaa mahdollisen tekstin/tallenteen hänen käyttöönsä.

Teatteri tai muu vastaava taho voi järjestää kuvailutulkatun näytöksen yhteydessä näkövammaisten ryhmälle mahdollisuuden tutustua lavasteisiin tms. koskettelukierroksen ennen esitystä. Näyttelijät voivat koskettelukierroksen yhteydessä käydä antamassa ääninäytteet esityksen seuraamisen helpottamiseksi. Käsiohjelma voidaan toimittaa näkövammaisille ennen esitystä saavutettavassa muodossa (tekstitiedosto, äänitallenne). Teatteri tai muu järjestävä taho voi varata käsiohjelmia pistekirjoituksella sokeiden henkilöiden luettavaksi. Teatterin henkilökunta voi auttaa kuvailutulkkia laitteiden jakamisessa ja näkövammaisen yleisön avustamisessa. Teatterin ja näkövammaistahon (esimerkiksi Näkövammaisten Liiton alueyhdistys) kannattaa olla yhteydessä käytännön järjestelyjen suhteen. Teatterilla tms. on myös hyvä olla käytäntö näkövammaisten avustajien lippujen suhteen. Näkövammaisjärjestöt suosittelevat avustajan maksutonta sisäänpääsyä.

Kuvailutulkkauksessa käytettävät laitteet on aina testattava ennen kuvailutulkattua näytöstä. Rakenteissa oleva metalli voi estää laitteiden kuuluvuuden. Kuvailutulkin paikka on päätettävä etukäteen.

On hyvä tiedottaa muulle yleisölle, että näytös on kuvailutulkattu. Kuulokkeista vuotava ääni voi häiritä muita katsojia. Tämän vuoksi näkövammaisten ryhmää on hyvä ohjeistaa pitämään äänenvoimakkuus mahdollisimman pienellä.

Näkövammaisten ryhmä on hyvä sijoittaa mahdollisimman eteen. Heikkonäköiset voivat katsoa esitystä näönjäänteillään ja sokeat kuulevat näyttämön äänet mahdollisimman hyvin. Opaskoirankäyttäjien sijoittamista kannattaa etukäteen miettiä näkövammaisten ryhmässä ja teatterin tai muun järjestäjän taholla.

Kuvailutulkkauksesta on hyvä tiedottaa näkövammaisten omien tiedotuskanavien lisäksi myös teatterin tai muun järjestäjän yleisessä tiedotuksessa.

 

Koulutusta

Näkövammaisten Kulttuuripalvelu järjestää tilauksesta kuvailutulkkauskoulutusta. Koulutuksia on järjestetty erilaisille kulttuurin alan toimijoille muutaman tunnin etäkoulutuksista useamman päivän perehdytyksiin. Kouluttajina toimivat näkövammainen ja näkevä asiantuntija.

Hinta muodostuu kuluista (kouluttajien palkkiot, matkakulut, majoitus ja päivärahat) ja 300 euron palkkiosta yhdistykselle. Palkkio sisältää toimistotyön. Tilaaja huolehtii koulutukselle tilan, tiedottaa koulutuksesta ja hoitaa viestinnän osallistujien suuntaan. Tarjouksen haluamastanne koulutuksesta saa kulttuurituottajalta.

Kouluttajien näkökulmasta ihanteellinen kuvailutulkkaukseen johdattava koulutus kestää neljä päivää ja osallistujia on korkeintaan 12.

 

Kuvailutulkkien yhteystietoja

(päivittyy)

Anu Aaltonen- Ulkoinen linkki

Carita Lehtniemi- Ulkoinen linkki